==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བུམ་པའི་དབང་།
བུམ་པའི་དབང་།
དེས་ན་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞིར་བྱུང་བ་ན། ཚད་མེད་པ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྒོ་བཞི་ནི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྟ་བབས་བཞི་ནི་ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དྲ་བ་ཕྱེད་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དྲ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཆུ་ངུ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཀ་བ་བརྒྱད་ནི་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དར་ན་པ་ཏི་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་རྣམས་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་རྣམས་ནི་གཟུགས་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ར་བ་ནི་ཟབ་མོའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་རྟགས་སོ། །མེ་རི་འདི་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་བགེགས་ལ་སོགས་པས་མི་ཚུགས་པའི་རྟགས་སོ། །བུམ་པ་བརྒྱད་ནི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་རྒྱས་ཤིང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རོས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་རྟགས་སོ། །དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་དང་ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །གཽ་རཱི་ནི་ཞེ་སྡང་དང་གཟུགས་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཆོམ་རྐུན་མ་ནི་གཏི་མུག་དང་སྒྲ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །རོ་ལངས་མ་ནི་ང་རྒྱལ་དང་དྲི་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །གྷསྨ་རཱི་ནི་འདོད་ཆགས་དང་རོ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །པུཀྐ་སཱི་ནི་ཞེ་སྡང་དང་ས་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །རི་ཁྲོད་མ་ནི་གཏི་མུག་དང་ཆུ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །གཏུམ་མོ་ནི་ང་རྒྱལ་དང་མེ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །གཡུང་མོ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་རླུང་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་ཡབ་དང་མཐུན། དེ་ནི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་སློབ་མས་བླ་མའི་ཞབས་ལ་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡོན་གྱི་མཆོག་རྣམས་ཐོགས་ལ་བླ་མ་ལ་ཕུལ་ལ་དབང་ནོད་པའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དབང་བསྐུར་བ། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་ཕྱིར་གཟི་བརྗིད་ཅན། །དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་སོགས་
དེ་བཞིན་བདག་ལ་སྩོལ་ཅིག །དཔའ་བོ་ཆེན་པོས་མི་ལྡོག་པའི། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་བདག་ལ་སྩོལ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བདག་ནི་རྟག་ཏུ་སློབ་དཔོན་བགྱིད། །ཅེས་སློབ་དཔོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཇུག་པའི་སྒོ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་པདྨ་བརྒྱད་པ་བྲིས

【汉语翻译】
瓶灌顶。
瓶灌顶。
因此，当坛城显现为正方形时，是四无量心完全清净的自性。四门是四念住完全清净的自性。四个台阶是四正断完全清净的自性。半网是巨大烦恼完全清净。网是微细烦恼完全清净。八根柱子是八正道完全清净。达那巴蒂等装饰是戒律完全清净的特征。五种妙欲是色声等完全清净。金刚墙是甚深法轮转动的标志。这火焰山是不能被颠倒的魔障等所侵犯的标志。八宝瓶是功德广大，充满大悲甘露的标志。那是坛城的真实性。薄伽梵黑汝嘎是识蕴和嗔恨完全清净的自性。郭里是嗔恨和色完全清净的自性。聪根玛是愚痴和声完全清净的自性。若浪玛是傲慢和香完全清净的自性。格玛日是贪欲和味完全清净的自性。布嘎西是嗔恨和地完全清净的自性。日确玛是愚痴和水完全清净的自性。宗莫是傲慢和火完全清净的自性。永莫是贪欲和风完全清净的自性。无我瑜伽母与父相应。那是本尊瑜伽的真实性。
然后，弟子以虔诚之心顶礼上师之足。奉上最好的供品，为了获得灌顶，向上师祈请。
黑汝嘎吉祥灌顶。
为了救护众生，具光辉者。
如是功德之源等，
如是请赐予我。
大勇士不退转的，
灌顶请赐予我。
为了利益一切有情，
我恒常作为导师。
如此向上师祈请。然后，坛城的入口在南方画上八瓣莲花。

【英语翻译】
Vase Empowerment.
Vase Empowerment.
Therefore, when the mandala appears as a square, it is the nature of the four immeasurables being completely pure. The four doors are the nature of the four mindfulnesses being completely pure. The four steps are the nature of the four right abandonments being completely pure. The half-net is the complete purification of great afflictions. The net is the complete purification of subtle afflictions. The eight pillars are the complete purification of the eightfold noble path. The ornaments such as Darana Pati are the characteristics of completely pure discipline. The five objects of desire are the complete purification of form, sound, etc. The vajra fence is a symbol of the turning of the profound Dharma wheel. This mountain of fire is a symbol of being unassailable by inverted obstacles, etc. The eight vases are symbols of being filled with great qualities and completely filled with the nectar of great compassion. That is the suchness of the mandala.
The Bhagavan Heruka is the nature of the aggregate of consciousness and hatred being completely pure. Gauri is the nature of hatred and form being completely pure. Chomkima is the nature of ignorance and sound being completely pure. Rolangma is the nature of pride and smell being completely pure. Ghasmari is the nature of desire and taste being completely pure. Pukkasi is the nature of hatred and earth being completely pure. Rikhroma is the nature of ignorance and water being completely pure. Tummo is the nature of pride and fire being completely pure. Yungmo is the nature of desire and wind being completely pure. Selfless Yogini is in union with the Father. That is the suchness of the deity's yoga.
Then, the disciple prostrates to the feet of the guru with devotion. Holding the best of offerings, offer them to the guru and pray for the purpose of receiving the empowerment.
Heruka glorious empowerment.
For the sake of saving beings, the glorious one.
Thus, the source of qualities, etc.
Likewise, grant it to me.
The great hero who does not turn back,
Grant me the empowerment.
For the sake of all sentient beings,
I will always be a teacher.
Thus, pray to the guru. Then, draw an eight-petaled lotus on the south side of the mandala's entrance.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་སྟེང་དུ་སེང་གེའི་ཁྲི་བཤམས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟན་བཏིང་ལ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་བློ་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ། བླ་མ་ལ་གུས་ཤིང་གཏོང་སེམས་ཆེ་བ་དེ་གཞག་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་འབད་དེ་ཅི་ནུས་པས་མཆོད་ལ། སློབ་མའི་སྟེང་དུ་གདུགས་དཀར་པོ་བཟུང་ལ། མེ་ཏོག་ཆུ་ལ་སོགས་པ་དབང་བསྐུར་བ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དང་ལ་ཡུངས་ཀར་དང་བདུད་རྩི་ལྔའི་ཆུས་བདག་ཉིད་གཟི་བརྗིད་བཅས་པས་གཏོར་ཞིང་སྔགས་བརྗོད་དེ། དབང་བསྐུར་བའི་བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་བསྐྲད་པར་བྱའོ། །ར་བ་དྲ་བ་གུར་ལ་སོགས་པ་ཡང་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་ཁྲུས་བྱས་ལ་གོས་བཟང་པོ་གོན་ལ་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པས། སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་གིས་བཀང་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཏོར་བར་བྱའོ། །སྔགས་ཨོཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་བཛྲ་ཧོ་ཞེས་བརྗོད་ལ་གཏོར་རོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་ལྷུང་བ་བླངས་ལ་སློབ་མའི་མགོ་ལ་བཅིངས་ལ། ཨོཾ་དྷརྨཱ་ཀུནྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་པདྨའི་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས། སྔགས་པས་བུམ་པ་རྣམས་བཏེག་ལ། སློབ་མའི་མགོ་ལ་གཏུགས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་གྷི་ཥིཉྩ་མི་ཏྭཾ། ཞེས་པའི་སྔགས་བརྗོད་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་བཏེག་ལ་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་བསྒྲགས་ལ་གླུའི་རྣམ་པ་བླངས་ལ་ཆུའི་དབང་བསྐུར། སྔགས་གོང་མ་བརྗོད། དེ་ལྟར་ཆུའི་དབང་བསྐུར་བས། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་མེད་པར་བསམ་མོ། །གསེར་ལ་སོགས་པ་ལས་བརྡུངས་པ་དང༌། བ་སོ་ལས་འབུར་དུ་བརྐོས་པ་དང༌། ཐང་ཀ་ལ་སོགས་པའི་རི་མོར་བྲིས་པ་དང༌། གོས་ཀྱི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ། དེ་ཉིད་མི་དམིགས་པར་བྱས་ལ། ཨཾ་ལས་རཏྣ་སཾ་བྷ་བ་བསམས་ལ། དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དགྱེས་པར་བྱས་ཏེ། བསྟིམ་ལ་
མཆོད་པ་དབུལ། འཛབ་ཅི་ནུས་ཀྱང་བྱས། དེ་ནས་བསྟོད་པ་བྱ། སྲིད་པ་རང་བཞིན་གྱི་ཚིག་བརྗོད། དེ་ལྟར་བྱས་པས་གཞན་ལ་བསྟིམས་པ་དང༌། མཆོད་པ་འཛབ་དང་བསྟོད་པ་དང༌། སྲིད་པ་རང་བཞིན་གྱི་ཚིག་བརྗོད་པ་ཀུན་འདྲེ་ཀུན་ལ་བྱ། དེ་ལ་ཅོད་པན་གྱི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པ། དར་དཔྱངས་གཉིས་ཐོགས་ལ། འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དེ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཐོར་ཚུགས་ཅོད་པན་གྱིས་བརྒྱན་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བསྔགས་པ་ཡིས། །རིན་ཆེན་དག་གི་དབུ་རྒྱན་དང༌། །དར་དཔྱངས་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པར་བྱ། ཨོཾ་བཛྲ་པཊྚ་ཀ་བཛྲ་ཨ་རལླི་ཧོ། །ཞེས་བརྗོད་དེ་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་མདུན་དུ་བཞག་ལ། དེ་ཉི

【汉语翻译】
在上面安放狮子宝座，其上铺设各种莲花座垫，安置具有无二智慧的弟子，即对上师恭敬且乐于布施者。尽力供养坛城本尊，在弟子上方撑起白伞，开始进行鲜花、水等灌顶。用芥子、姜黄和五甘露之水，以威严之姿洒净并诵咒，驱除灌顶过程中的障碍。还要设置围墙、网和帐篷等。之后，让弟子沐浴更衣，穿上好衣服，坐在宝座上，双手捧满鲜花，向坛城抛洒。念诵咒语：嗡 班匝 扎 霍（藏文：ཨོཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་བཛྲ་ཧོ་，梵文天城体：ॐ प्रतीच्छ वज्र हो，梵文罗马拟音：oṃ pratīccha vajra ho，汉语字面意思：嗡，接受，金刚，吽），然后抛洒。然后拿起掉落的鲜花，系在弟子的头上，念诵：嗡 达玛 滚达 阿比辛匝（藏文：ཨོཾ་དྷརྨཱ་ཀུནྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་，梵文天城体：ॐ धर्मा कुन्द अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：oṃ dharmā kunda abhiṣiñca，汉语字面意思：嗡，法，滚达，灌顶）。然后用两只莲花手，持咒者举起宝瓶，触碰弟子的头部，念诵咒语：嗡 班匝 阿给辛匝 米当（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་གྷི་ཥིཉྩ་མི་ཏྭཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र अघिषिञ्च मित्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ vajra aghishiñca mittvaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，灌顶，米当），进行灌顶。然后举起尊胜宝瓶，摇动铃铛，唱诵赞歌，进行水灌顶。念诵上述咒语。如此进行水灌顶，观想所有分别念的罪障全部消除。用黄金等捶打制成，或用珊瑚雕刻，或在唐卡等画作上绘制，或用各种样式的布料制成，无论何种形式，都要观想其空性，从“ཨཾ”中观想出生宝（藏文：ཨཾ་ལས་རཏྣ་སཾ་བྷ་བ་，梵文天城体：अं रत्न संभव，梵文罗马拟音：aṃ ratna saṃbhava，汉语字面意思：ཨཾ，宝生），然后迎请、安住、系缚、欢喜智慧本尊，融入其中，献上供品，尽力念诵，然后进行赞颂，说真实语。如此行事，将融入、供养、念诵、赞颂和说真实语等一切都给予一切鬼神。将化为发髻顶饰之形的，拿着两条绸带，念诵此语并布施：发髻顶饰作庄严，诸佛赞叹称扬之，珍宝头饰与绸带，灌顶布施予汝等。念诵：嗡 班匝 帕达嘎 班匝 阿惹利 霍（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཊྚ་ཀ་བཛྲ་ཨ་རལླི་ཧོ།，梵文天城体：ॐ वज्र पट्टक वज्र अरल्लि हो，梵文罗马拟音：oṃ vajra paṭṭaka vajra aralli ho，汉语字面意思：嗡，金刚，顶饰，金刚，阿惹利，霍），然后布施。然后将金刚杵放在面前，

【英语翻译】
On top of that, arrange a lion throne, and on top of that, spread various lotus cushions. The disciple, who possesses non-dual wisdom, is respectful to the lama, and is generous, should be placed there. Diligently make offerings to the deities of the mandala to the best of your ability. Hold a white umbrella over the disciple, and begin the empowerment with flowers, water, and so on. Then, sprinkle with mustard seed, turmeric, and the water of the five elixirs, with a majestic demeanor, and recite mantras to dispel the obstacles that interrupt the empowerment. Also, make fences, nets, tents, and so on. Then, have the disciple bathe, put on good clothes, and sit on the throne. Fill the palms with flowers and scatter them on the mandala. Recite the mantra: OM PRATICCHA VAJRA HO (藏文：ཨོཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་བཛྲ་ཧོ་，梵文天城体：ॐ प्रतीच्छ वज्र हो，梵文罗马拟音：oṃ pratīccha vajra ho，汉语字面意思：Om, Accept, Vajra, Ho), and then scatter. Then, pick up the fallen flowers and tie them on the disciple's head, and recite: OM DHARMA KUNDA ABHISHINCA (藏文：ཨོཾ་དྷརྨཱ་ཀུནྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་，梵文天城体：ॐ धर्मा कुन्द अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：oṃ dharmā kunda abhiṣiñca，汉语字面意思：Om, Dharma, Kunda, Abhisheka). Then, with two lotus hands, the mantra practitioner lifts the vases and touches them to the disciple's head, reciting the mantra: OM VAJRA AGHISHINCA MITTVAM (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་གྷི་ཥིཉྩ་མི་ཏྭཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र अघिषिञ्च मित्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ vajra aghishiñca mittvaṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Abhisheka, Mittvam), and performs the empowerment. Then, lift the victorious vase, ring the bell, sing a song, and perform the water empowerment. Recite the above mantra. By performing the water empowerment in this way, contemplate that all the obscurations of conceptual thought are eliminated. Whether it is hammered out of gold or other materials, carved out of coral, painted on thangkas or other paintings, or made of various kinds of cloth, whatever the form, contemplate its emptiness. From AM, visualize Ratnasambhava (藏文：ཨཾ་ལས་རཏྣ་སཾ་བྷ་བ་，梵文天城体：अं रत्न संभव，梵文罗马拟音：aṃ ratna saṃbhava，汉语字面意思：AM, Ratna Sambhava), and then invite, seat, bind, and please the wisdom being, merge with it, offer offerings, recite as much as possible, then praise, and speak words of truth. By doing so, give all the merging, offerings, recitations, praises, and words of truth to all the spirits. Take the form of a crest, hold two silk streamers, and say these words and give them away: Adorned with a crest of matted hair, Praised by all the Buddhas, A jeweled headdress and silk streamers, I give the empowerment. Recite: OM VAJRA PATTAKA VAJRA ARALLI HO (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཊྚ་ཀ་བཛྲ་ཨ་རལླི་ཧོ།，梵文天城体：ॐ वज्र पट्टक वज्र अरल्लि हो，梵文罗马拟音：oṃ vajra paṭṭaka vajra aralli ho，汉语字面意思：Om, Vajra, Crest, Vajra, Aralli, Ho), and then give it away. Then place the vajra in front,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ད་མི་དམིགས་པ་ལས། ཛཾ་ལས་པདྨར་གྱུར་པ་ལས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སུ་བསྐྱེད་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་མའི་སྙིང་གར་བཞག་ལ་འདི་སྐད་བརྗོད་དོ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྒྱལ་པོ་དང༌། །མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་དབང་མཆོག་ཉིད། །དི་རིང་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏིཥྛ་པཱི་ར་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་བ་ཆེ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་ཚུལ་བདག་པོའི་བདག །ཅེས་བརྗོད་ལ། ལག་པ་གཡས་པར་སྦྱིན་ནོ། །རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བའོ། །དེ་ནས་དྲིལ་བུ་མདུན་དུ་བཞག་ལ། དེ་ཉིད་མི་དམིགས་པ་ལས། ཁཾ་དང་རལ་གྲི་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམས་ལས་བྱུང་བ་དྲིལ་བུ་ལག་པ་གཡོན་པར་བྱིན་ལ་འདི་སྐད་བརྗོད་དོ། །འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་གྱིས། །ཤེས་རབ་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོ་བཤད། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང༌། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བས་བཤད། །སྲིད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་དག་པ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་མེད་བྱས། །རང་བཞིན་དག་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །སྲིད་པ་དམ་པ་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་སྟྭ་ཏྭཾ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩཱ་མི་ཞེས་བརྗོད་ལ་ལག་པ་གཡོན་པར་སྦྱིན་ནོ། །དྲིལ་བུའི་དབང་བསྐུར་བའོ། །དེ་ལྟར་དྲིལ་བུ་བྱིན་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པར་བསམས་ལ། དེ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་དབང་
བསྐུར་བའི་མིང་གདགས་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ། ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩཱ་མི། ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཞེས་བརྗོད་ལ་ཤྲཱི་སྒྲ་དང་བཅས་པར་པདྨའི་མཐར་ཐུག་པའི་མིང་གི་དབང་བསྐུར་རོ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཕྱག་ན་བསྣམས། །ཁྱེད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་བཅང་བར་བགྱི། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་འཛིན་དུ་བཅུག་ལ་སྔགས་འདི་བརྗོད་དོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏི་ཥྛ་ཨེ་ཥ་ཏྭཾ་དྷཱ་ར་ཡ་མི་ཧཱུཾ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ་ཞེས་བརྗོད་ལ་ལག་པ་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་དབང་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཨ་ལས་བྷནྡྷར་གྱུར་པར་བསྒོམ། ཨོཾ་ལས་གྲི་གུག་ཏུ་གྱུར་པར་བསྒོམས་ལ་འདི་སྐད་བརྗོད་དོ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་ཌ་མ་རུ། །རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྡོ་རྗེ་བཅས། །དྲིལ་བུ་སིལ་སིལ་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། །ཚངས་པའི་སྐུད་ཐོགས་རྣལ་འབྱོར་བདག །གྲི་གུག་དང་ནི་ཀ་པཱ་ལ། །དཔའ་བོ་ཆེན་

【汉语翻译】
然后从无所缘中，从藏文种子字ཛཾ་（ཛཾ，梵文天城体：जं，梵文罗马拟音：jaṃ，字面意思：种子字）中生出莲花，从莲花中生出无量光佛。将其完全转变后，将由此产生的金刚放在弟子的心间，并说以下的话： “这即是所有佛陀，嘿噜嘎的荣耀之王，空行母们的至高权力，今日赐予你灌顶。” ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏིཥྛ་པཱི་ར་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 无始无终的勇士，是金刚萨埵，极乐无比，是普贤，是万物之主，是金刚傲慢姿态的主宰之主。说完后，放在右手上。这是金刚的灌顶。然后将铃放在前面，同样从无所缘中，从藏文种子字ཁཾ་（ཁཾ་，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，字面意思：种子字）和宝剑以及成就一切义利者中生出的铃，放在左手上，并说以下的话： “这是所有瑜伽母，宣说智慧之声的追随者，你也应恒常持有，胜者宣说了至高菩提。轮回的自性清净，自性使之无实，自性清净的菩萨，将成为殊胜的轮回者。” ཨོཾ་བཛྲ་སྟྭ་ཏྭཾ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩཱ་མི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）说完后，放在左手上。这是铃的灌顶。如此给予铃后，观想其具有大手印，然后用真言来赋予灌顶之名，说：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ། ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩཱ་མི། ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），并以श्री（Śrī吉祥）之音，赐予直至莲花尽头的名字的灌顶。“这即是所有佛陀，嘿噜嘎荣耀持于手，你应恒常持有，嘿噜嘎荣耀持誓坚定。” 让其握住金刚杵的顶端，并念诵此真言：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏི་ཥྛ་ཨེ་ཥ་ཏྭཾ་དྷཱ་ར་ཡ་མི་ཧཱུཾ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），说完后，用右手给予金刚誓句的灌顶。观想从藏文种子字ཨ་（ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，字面意思：种子字）中生出颅器，观想从藏文种子字ཨོཾ་（ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，字面意思：种子字）中生出弯刀，并说以下的话：“嘿噜嘎荣耀卡杖嘎，瑜伽士的达玛茹，金刚卡杖嘎与金刚，铃声叮当作响，手持梵天之线的瑜伽之主，弯刀和颅器，大勇士”，

【英语翻译】
Then, from non-objectification, from the syllable Jaṃ (ཛཾ་，梵文天城体：जं，IAST: jaṃ，Meaning: Seed syllable) arises a lotus, and from that, Amitabha is generated. After it is fully transformed, place the resulting vajra at the heart of the disciple and say these words: "This is all the Buddhas, the glorious king of Heruka, the supreme power of the Dakinis, today I bestow upon you the empowerment." Oṃ Śrī Heruka Adhipati Svaṃ. Abhiṣiñca Tiṣṭha Pīra Samaya Svaṃ. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) The hero without beginning or end, is Vajrasattva, greatly joyful, is Samantabhadra, the lord of all, the master of the lord of Vajra's pride. After saying this, place it in the right hand. This is the vajra empowerment. Then place the bell in front, and likewise from non-objectification, from the syllable Khaṃ (ཁཾ་，梵文天城体：खं，IAST: khaṃ，Meaning: Seed syllable), the sword, and the accomplishment of all purposes, give the bell that arises into the left hand and say these words: "This is all the Yoginis, who follow the melody of wisdom, you should also always hold it, the Victorious Ones have taught the supreme Bodhi. The nature of existence is pure, by nature it is made unreal, the Bodhisattva of pure nature, will become an excellent being." Oṃ Vajra Sva Tvaṃ Samaya Abhiṣiñcāmi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) After saying this, place it in the left hand. This is the bell empowerment. Thus, after giving the bell, contemplate it as possessing the great mudra, and then give it a name of empowerment with mantra, saying: Oṃ Śrī Heruka Adhipati Svaṃ. Abhiṣiñcāmi. Śrī Heruka Nāma Abhiṣeka Ta (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and with the sound of Śrī, bestow the empowerment of the name that reaches the end of the lotus. "This is all the Buddhas, the glorious Heruka held in hand, you should always hold it, the glorious Heruka is steadfast in vows." Have him hold the tip of the vajra and recite this mantra: Oṃ Sarva Tathāgata Siddhi Vajra Samaya Tiṣṭha Eṣa Tvaṃ Dhāraya Mi Hūṃ. Ha Ha Ha Ha Ho (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), after saying this, give the empowerment of the vajra vow with the right hand. Meditate on the Kapala arising from the syllable A (ཨ་，梵文天城体：अ，IAST: a，Meaning: Seed syllable), meditate on the curved knife arising from the syllable Oṃ (ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，IAST: oṃ，Meaning: Seed syllable), and say these words: "Glorious Heruka Khaṭvāṅga, the Ḍamaru of the Yogis, Vajra Khaṭvāṅga with Vajra, the bell rings jingling, the lord of Yoga holding the Brahma thread, the curved knife and the Kapala, great hero,"

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
པོས་བླང་བར་གྱིས། །གྲི་གུག་དང་ཐོད་པས་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་རྣམས་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ནི། ཞི་བ་དང༌། རྒྱས་པ་དང༌། དབང་དང༌། དྲག་པོ་དང༌། རེངས་པ་དང༌། བསྐྲད་པ་དང༌། རྨོངས་པར་བྱས་པ་དང༌། གསོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེ་རྣམས་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པར་གྲུབ་པར་བྱོས་ཤིག །མཆིལ་ལྷམ་བགོ་བ་དང༌། ཆར་དབབ་པ་དང༌། ཉི་ཟླ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་མཁའ་འགྲོ་མའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཅི་དགའ་བར་འགྲུབ་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་ནི་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན་པའོ། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ནས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ནི་ལུས་དག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་ན་སྐུའི་དབང་ཞེས་བྱའོ། །འབྲས་བུ་ནི་གང་དང་གང་སྐལ་བ་མཉམ་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ས་བརྒྱད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པ་ཡིན་ནོ།། །།
བུམ་པའི་དབང་།

【汉语翻译】
请接受吧！以弯刀和颅器灌顶。愿具备这些的弟子，息灾、增益、怀爱、降伏、僵直、驱逐、迷惑、杀害等等，对于这些都能毫无阻碍地成就。穿飞行鞋，降雨，捕捉日月等等，所有空行母的成就都能如意成就。这是赐予随许。从鲜花等等到弯刀和颅器的灌顶为止，因为能使身体清净，所以称为身灌顶。果报是与谁分享同样的福分呢？是与第八地的菩萨分享同样的福分。

宝瓶灌顶。

【英语翻译】
Please accept! Bestow empowerment with a curved knife and skull cup. May the disciple who possesses these achieve peace, increase, power, wrath, rigidity, expulsion, bewilderment, killing, and so on, without any hindrance. Wearing flying shoes, causing rain, capturing the sun and moon, and so on, may all the siddhis of the dakinis be accomplished as desired. This is the granting of permission. From flowers and so on up to the empowerment of the curved knife and skull cup, since it purifies the body, it is called the body empowerment. The result is, with whom does one share the same fortune? It is sharing the same fortune with the bodhisattva of the eighth bhumi.

Vase Empowerment.

============================================================

